Top.Mail.Ru
Школа английского языка в Калининграде
Языковой клуб Оксфорд Хаус
ИП Кулаковская М.С. ул. Согласия, 46
пр-т Мира, 10
ул. Чайковского, 10

Трудности перевода: почему так непросто сказать многие русские фразы по-английски

Помните загадку, которую учитель русского языка загадывал в школе: «Когда 2 и 2 может быть больше 4?» Все верно — когда это число 22. Данная задачка наглядно иллюстрирует, что языковые смыслы выходят далеко за пределы сухого лексического значения слов, из которых состоят предложения.

Знание тонкостей и парадоксов родной речи впитывается интуитивно и нарабатывается с опытом. Перевод не всякого русского предложения на иностранный язык получится грамотно сделать с помощью онлайн-переводчика — здесь потребуется натренированное языковое чутье и практика.

Расскажем о некоторых особенностях перевода с русского на английский, которые пригодятся начинающим переводчикам.

Коротко об идиомах

идиомаПопробуем, например, перевести на английский фразу: «Он пообещал вынести мусор после дождичка в четверг». Очевидно, что если мы просто дословно переведем предложение, донести до читателя его суть не получится: He promised to take out the trash on a rainy Thursday. Первую часть фразы можно перевести несколькими способами, и лучший вариант можно определить только по контексту (а у нас его нет, поскольку предложение одно, а поясняющих деталей мы не знаем):

  • He said he would get junk out of the place;
  • He gave his word to get rid of the garbage;
  • He gave a promise to clean out the litter.

Как видите, в каждом случае мусор и действие, которое действующее лицо собирается с ним совершить, звучит по-разному. Перейдем к вишенке на торте — как же перевести на английский русскую идиому «после дождичка в четверг»? Наиболее близким устоявшимся выражением будет «when pigs fly». И тогда получится вот что: He said he would get junk out of the place when pigs fly.

Чтобы точно переводить идиомы, нужно знать множество английских фразеологизмов и выбирать из них тот, который максимально приближен к русскому аналогу по значению.

Слова без синонимов на другом языке

Когда нужно перевести с русского языка предложения, состоящие из простых слов и у которых есть полные аналоги на английском, все выглядит достаточно просто. Например: «Кошка поймала мышь». Если речь идет о конкретной кошке (скорее всего, так и есть), в начале предложения используем определенный артикль: The cat caught a mouse. Здесь вопросы возникают только в связи с артиклями — они зависят от того, имеем мы в виду конкретную кошку и неизвестную мышь или же некую абстрактную кошку и конкретную мышь.

Возьмем на этот раз пример со словом «истина» — его сложно грамотно переложить на английский вне знания контекста происходящего. Попробуем перевести фразу «Она везде ищет истину»:

  • She looks for justice everywhere;
  • She looks for truth in every place;
  • She needs facts everywhere.

Здесь перевод слова «истина» зависит от уточняющих данных. Если их нет, можно использовать первый или второй вариант.

Непереводимая игра слов

Почти в каждом языке мира есть слова, которые невозможно перевести на другие языки без развернутого объяснения. Примеры:

  • hygge (Дания) — чувство уюта, которое сочетается с ощущением удовлетворенности и благополучия;
  • wabi-sabi (Япония) — умение видеть совершенство в несовершенных вещах и явлениях;
  • privacy (Англия) — конфиденциальность, право на невмешательство в личные границы человека;
  • окрошка (Россия) — свежее блюдо из мелко нарезанных овощей, вареных яиц и хлебного кваса.

При переводе с русского на английский и обратно периодически приходится встречаться с подобными словами. В таких ситуациях нужно применять изобретательность и опыт, чтобы результат звучал как можно ближе к оригиналу. Здесь, как и в искусствоведении или дизайне, отлично работает насмотренность, а точнее «наслышанность».

Куда пойти учить английский в Калининграде

занятие английским с дошкольникамиМы живем в эпоху интернета, который сделал информацию доступной. Можно за считанные минуты найти собеседников на другом конце планеты, купить вещь в лондонском онлайн-магазине или поступить на дистанционное обучение в колледж за границей. Однако изучение английского языка — сложный процесс, где большое значение имеет программа обучения и стабильная работа. Если вы готовы побороться за действительно достойный результат, попробуйте курсы английского языка в «Oxford House». С нами ваши усилия в изучении языка будут вознаграждены по достоинству:

  • мы реально помогаем добиться цели: наши ученики побеждают на олимпиадах, поступают в зарубежные университеты, успешно сдают экзамены на знание английского в школах, вузах;
  • гибкие обучающие программы, опытные преподаватели и дружелюбная атмосфера «Оксфорд Хауса» помогают ученикам втянуться с первого урока и начать получать удовольствие от занятий сразу же;
  • преподаватели готовятся к каждому уроку, сами пишут авторские программы под руководством опытных методистов и поддерживают интерес учеников к языку с помощью творческих заданий и индивидуального подхода.

Первое занятие в центре — подарок от «Оксфорд Хауса». Если вы хотите переводить с русского на английский лучше, чем Гугл-переводчик, запишитесь на пробный урок по телефону или оставьте свои контакты на сайте — мы сами перезвоним вам и пригласим на бесплатные:

  • тестирование, выявляющее уровень владения языком;
  • и первый пробный урок.