+7 (4012) 27-89-67
Назад в блог

История происхождения странных английских идиом

Бренна

Английский язык известен огромным количеством идиом — устойчивых выражений, смысл которых невозможно понять из дословного перевода. Да, они делают речь яркой и образной, но иногда ставят в тупик даже тех, кто хорошо знает язык. Однако разобраться тут можно: оказывается, за каждым английским фразеологизмом скрывается любопытная история, связанная с традициями, профессиями и событиями прошлого. Чтобы понять, почему англичане пинают ведра, кусают пули, ломают лед или носят сердце на рукаве, обратимся к культурному и историческому контексту этих речевых оборотов вместе с носителем языка и педагогом «Оксфорд Хаус» Брэнной Уэстон-Бэлл.

Истоки английских идиом

Английские идиомы тесно связаны с историей и образом жизни людей. Большое влияние на их формирование оказало мореплавание, поскольку Великобритания на протяжении многих веков была одной из ведущих морских держав. Источниками многих устойчивых выражений также стали сельское хозяйство, торговля, ремесла и охота, тогда как другие обязаны своим появлением на свет тем или иным историческим и военным событиям.

С течением времени одни слова вышли из употребления, другие изменили значение, а некоторые предметы и явления, что некогда были частью привычной жизни, и вовсе полностью исчезли из оборота. Однако возникшие некогда фразеологизмы сохранились и продолжают существовать, хотя их первоначальный смысл уже не столь очевиден современным носителям языка.

Дюжина английских идиом и их происхождение

Многие английские идиоматические обороты звучат странно при буквальном переводе, но за ними стоят реальные события, старые традиции или бытовые привычки прошлого. Рассмотрим самые интересные устойчивые выражения и варианты их происхождения.

Kick the bucket (дословно «пнуть ведро»)

По одной из версий, идиома имеет отношение к старому способу забоя скота: животное подвешивали на перекладине, которую называли bucket. В последние минуты жертва могла биться и пинать ее ногами. Другой не менее мрачный вариант связан с самоубийством через повешение: человек вставал на ведро или табурет, а затем выбивал его ногой. Со временем выражение стало употребляться как разговорное обозначение смерти.

Let the cat out of the bag («выпусти кота из мешка»)

Самая популярная версия происхождения фразеологизма связана с рынками в средневековой Англии. Нечестные торговцы иногда продавали мешки якобы с поросенком, а на самом деле помещали туда кота. Если покупатель открывал мешок раньше времени и обнаруживал подмену, кот выскакивал наружу, и обман раскрывался. Так выражение стало обозначать раскрытие тайны или разоблачение секрета.

Bite the bullet (буквально «закуси пулю»)

Идиома означает «мужественно терпеть трудности» или «смириться с неприятной необходимостью». Ее происхождение связывают с военной медициной прошлого. До появления анестетиков раненым солдатам давали закусить пулю во время болезненных операций, чтобы они могли выдержать боль и не кричали. Со временем выражение стало символом терпения и готовности пережить трудный момент.

Break the ice («разбить лед»)

Идиома восходит к мореплаванию. В северных морях специальные суда разбивали лед, чтобы открыть путь другим кораблям. Позднее этот образ стали использовать в переносном смысле: тот, кто первым начинает разговор или снимает напряжение в общении, словно бы «разбивает лед» между людьми.

Under the weather («под воздействием погоды»)

Происхождение фразеологизма связывают с морскими походами. Когда моряки заболевали во время плавания, их отправляли отдыхать в нижние помещения корабля, защищенные от ветра и непогоды. А поскольку наверху человек находился «под воздействием плохой погоды», выражение «under the weather» со временем стало синонимом плохого самочувствия.

Piece of cake («кусок торта»)

Считается, что идиома обязана своим происхождением американским танцевальным конкурсам XIX века. Участники соревновались в умении танцевать, а победитель получал приз — торт. Постепенно выражение стало аналогом легкой победы.

Straight from the horse’s mouth («прямо изо рта лошади»)

Идиома означает получение информации из самого надежного источника. Ее происхождение связывают с торговлей лошадьми: опытные покупатели определяли возраст и состояние здоровья животного по его зубам: то есть получали самую достоверную информацию о лошади буквально «из ее рта».

Eat humble pie («съесть скромный пирог»)

Идиома означает признать ошибку или смиренно извиниться. Происхождение фразеологизма восходит к традициям средневековой Англии. На пирах знатные люди ели лучшие куски мяса, а слугам доставались umble pies — пироги с начинкой из внутренностей животных. Постепенно слово umble трансформировалось в humble, а выражение стало символом необходимости смириться и признать свою неправоту.

On the same page («на одной странице»)

Выражение обязано своему происхождению совместному чтению, участники которого находятся на одной и той же странице книги. В переносном смысле оно означает, что люди понимают ситуацию одинаково и согласны друг с другом.

Break a leg («сломай ногу»)

Эту фразу говорят человеку перед выступлением или важным событием, желая удачи. Происхождение фразеологизма связывают с театральной традицией: актеры избегали прямого пожелания удачи, считая это плохой приметой, поэтому придумали вот такое своеобразное «ни пуха ни пера».

Hit the nail on the head («ударить по шляпке гвоздя»)

Чтобы забить гвоздь правильно, нужно ударить прицельно по его шляпке. В переносном смысле идиома означает четко определить проблему или сказать что-то совершенно верно. Это наш аналог «попасть в точку» или «точно подметить».

Cut corners («срезать углы»)

Идиома означает стремление выполнить работу быстрее или дешевле в ущерб качеству. Она возникла из представления о том, что при производстве или строительстве кто-то «срезает углы», чтобы сэкономить время или материалы.

Где в Калининграде помогают освоить живой английский язык

Разобраться в тонкостях английских идиом, понять их скрытый смысл и научиться естественным образом использовать в речи помогает системное изучение языка. Именно такой метод применяют в калининградском центре «Оксфорд Хаус». Здесь занятия строятся по авторским методикам, разработанным опытными методистами и преподавателями. В процессе обучения студенты помимо прочего знакомятся с современной разговорной лексикой и устойчивыми выражениями, которые действительно используются в повседневном общении.

Практике речи у нас в принципе уделяется большое внимание. Педагоги на занятиях разбирают с учениками реальные языковые ситуации, учат понимать смысл фраз в контексте и правильно использовать их в разговоре. Такой подход помогает куда быстрее начать уверенно говорить по-английски и лучше понимать носителей языка, даже если вы пришли к нам с нулевым уровнем.

Чтобы записаться на курсы английского языка для взрослых, позвоните в ближайший к вашему дому филиал «Оксфорд Хаус» и подойдите на бесплатный пробный урок, в ходе которого мы оценим уровень ваших знаний, а вы — нас: оснащение аудиторий, качество сервиса, компетентность и креативность преподавателей. Если понравится и захотите остаться, подберем для вас постоянную группу.

Материал статьи подготовлен педагогом

«Оксфорд Хаус» Брэнной Уэстон-Бэлл

Наша школа единственная в Калининграде имеет контакты с Великобританией
Записаться на пробное занятие
Записаться на пробное занятие
Имя и фамилия
Номер телефона